黄崇嘏 Huang Chonggu (ca. 885 - ?)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
辞蜀相妻女诗 |
Ich lehne die Hand von Zhou Xiang's Tochter ab |
|
|
|
|
一辞拾翠碧江湄, |
Als ich aufhörte, am Flussufer Eisvogelfedern zu sammeln |
贫守蓬茅但赋诗。 |
Blieb ich in meinem ärmlichen Heim und schrieb nur noch Gedichte |
自服蓝衫居郡掾, |
Seitdem ich das blaue Gewand trage und als Beamter tätig bin |
永抛鸾镜画蛾眉。 |
Habe ich für immer meine Schminke und den Phönix-Spiegel weggeworfen |
立身卓尔青松操, |
Meine Haltung ist hervorragend, mein Benehmen so standhaft wie eine Kiefer |
挺志铿然白璧姿。 |
An meinen Idealen halte ich mit der Anmut von weißer Jade unbeirrt fest |
幕府若容为坦腹, |
Doch wenn Herr Kommandant mich als Schwiegersohn aufnehmen will |
愿天速变作男儿。 |
Sollte der Himmel mich besser schnell in einen Mann verwandeln |