黄崇嘏 Huang Chonggu (ca. 885 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
辞蜀相妻女诗 |
Ich lehne die Hand von Zhou Xiang's Tochter ab |
| |
|
| |
|
| 一辞拾翠碧江湄, |
Als ich aufhörte, am Flussufer Eisvogelfedern zu sammeln |
| 贫守蓬茅但赋诗。 |
Blieb ich in meinem ärmlichen Heim und schrieb nur noch Gedichte |
| 自服蓝衫居郡掾, |
Seitdem ich das blaue Gewand trage und als Beamter tätig bin |
| 永抛鸾镜画蛾眉。 |
Habe ich für immer meine Schminke und den Phönix-Spiegel weggeworfen |
| 立身卓尔青松操, |
Meine Haltung ist hervorragend, mein Benehmen so standhaft wie eine Kiefer |
| 挺志铿然白璧姿。 |
An meinen Idealen halte ich mit der Anmut von weißer Jade unbeirrt fest |
| 幕府若容为坦腹, |
Doch wenn Herr Kommandant mich als Schwiegersohn aufnehmen will |
| 愿天速变作男儿。 |
Sollte der Himmel mich besser schnell in einen Mann verwandeln |